2008年4月10日下午两点,大连外国语学院徐教授在我院主教学楼多功能报告厅进行了一次生动的关于英汉翻译的讲座。本次讲座由我院外语系刘燕主任主持,外语系全体教师、部分学生以及其他系部部分教师听取了此次讲座。
徐教授,女,大连外国语学院教授、博士、硕士生导师,中国外语类核心期刊《外语与外语教学》主编。主要研究方向是语言学与翻译,迄今在《现代外语》、《外语学刊》、《外语与外语教学》等多家刊物上发表论文40多篇。徐教授曾任剑桥大学高级访问学者,学识渊博,经验丰富,资历深厚。
此次讲座,徐教授就英汉翻译策略给大家上了生动的一课,她先从翻译对文化交流的重要作用入手,讲述了翻译的起源和背景,接着,又阐明了翻译策略选择的时代性,从宏观方面教我们在实践翻译中要特别注意中西文化的差异。她以传统的中国古典小说《西游记》《射雕英雄传》的翻译为例,深入浅出地阐述了这一观点。她还给我们介绍了异化和归化两种翻译策略在实践中的具体运用,给我们在翻译时提供了很好的理论指导。
此次讲座对促进英语教学方法与教学内容的改革具有一定的启发意义,尤其对提高外语系师生的科研能力、了解科研现状、开拓视野都具有指导和借鉴的意义。(外语系网络编辑部)
徐教授讲解翻译策略
认真听取讲座
徐教授与外语系老师合影留念